
İzleyicileriniz sizi kendi dilinde duysun ister miydiniz? İspanya’dan, Kore’den dünyanın farklı konumlarından izlenmek?
Hem de yeni videolar yüklemeden veya yeni bir kanal açmadan?
2023'te sadece seçkin YouTuber'lara açık olan bu özelliği, Youtube 2025 Eylül’de tüm kullanıcılarına açacağını duyurdu. Ve şu an tam bir altın madeni fırsatı yaşanıyor—çünkü rakiplerinizin çoğu henüz bundan habersiz.
Adı: Multi-language audio yani çok dilli ses özelliği.
Basitçe: Tek bir videoya farklı dillerde ses dosyaları ekliyorsunuz. İzleyici videonuzu açtığında, cihazı hangi dildeyse o dilde duyuyor. Tıpkı Netflix'teki gibi.
Yani artık şunları yapmanıza gerek yok:
Örneğin, YouTube’da milyonlarca abonesi olan Ruhi Çenet, çok dilli ses özelliğini aktif olarak kullanan popüler içerik üreticilerinden biri. Farklı ülkelerden izleyiciler, aynı Ruhi Çenet videosunu kendi dillerinde izleyebiliyor ve tek bir video ile global bir erişim sağlanabiliyor.
Diyelim ki Ankara'dan bir izleyici videoyu açtı—Türkçe sesi duyuyor. Aynı anda Madrid'den biri tıkladı—otomatik olarak İspanyolca başlıyor. Siz tek bir video yüklüyorsunuz, YouTube gerisini hallediyor.
Eğer videonuzu Brezilya'dan, Almanya'dan veya Japonya'dan izleyenler varsa (veya olmasını istiyorsanız), bu özellik işte bunun için tasarlanmış bir araç. Yani bu şekilde izlenmelerinizin dünyanın dört bir tarafından gelmesini sağlayarak katlıyorsunuz.
Ama bir gerçeği de söyleyelim: Her çeviri işe yaramaz.
Robotik bir Google Translate sesi mi? İzleyici 10 saniyede kapatır.
Duygu yoksunu, monoton bir dublaj mı? Hiç bağ kuramaz. İlk birkaç saniyeden sonra videoyu kapatır ve yeni bir izleyicinizi kaybedersiniz.
İyi bir dublaj, orijinal sesinizin enerjisini, mizahını, heyecanını taşır. Sanki siz o dilde konuşuyormuşsunuz gibi duyulan bir dublaj sonuna kadar izlenme şansı artar.
Özellikle vlog, hikâye anlatımı veya kişisel içeriklerde ses kalitesi her şeydir. İzleyici sizi dinlerken "bu bana hitap ediyor" diyebilmelidir.
Kulağa karmaşık geliyor olabilir ama inanın, pizza sipariş etmekten kolay:
Bonus: Başlık ve açıklamayı da o dile çevirirseniz, algoritma sizi o ülkelerdeki aramalarda öne çıkarır. Yani hem içerik hem erişim katlanır.
Yapay zeka dublaj araçları burada devreye giriyor. Eskiden profesyonel dublaj stüdyoları binlerce liraya, haftalarca sürede yapardı. Şimdi aynı işi AI ile saatlerde, çok daha uygun maliyetle yapabiliyorsunuz.
GoodDub gibi AI dublaj platformları tam da bunu sağlıyor:
İpucu: GoodDub'un dil uzmanı destek hizmeti var. AI dublajı ürettikten sonra, eksik kalan detayları (özel isimler, jargon, tonlama) gerçek dil uzmanları düzeltiyor. Yani ne tam otomatik, ne tam manuel—ikisinin en iyisi.
İyi soru. Evet, sunuyor. Ve işte sorun tam da burada.
YouTube'un otomatik dublaj özelliği var—İş Ortağı Programı'ndaki YouTuber'lara açık. Ama deneyenler şu sorunlarla karşılaşıyor:
Ve en kötüsü: YouTube, bu hataları düzeltmenize izin vermiyor. Bir kez oluşturdu mu, olduğu gibi kalıyor.
Yorumlarda sıkça "lütfen orijinal sesi açın, bu ne!" diye yalvaran izleyiciler görüyoruz. Bazıları "kabus" olarak tanımlamış.
AI dublaj araçları ise size kontrol veriyor. Hatayı görüyorsunuz, düzeltiyorsunuz, özelleştiriyorsunuz, profesyonelleştiriyorsunuz.
Bir de şunu unutmayın: YouTube'un algoritması, kaliteli ses eşleşmelerine sahip videolarda izlenme süresini optimize ediyor. Yani iyi dublaj = daha fazla izlenme = daha fazla gelir.
Bu yazıyı okuduktan sonra iki seçeneğiniz var.
Birincisi: "İlginçmiş" deyip kapatmak. Yarın unutmak. Rakiplerinizin sizi geçmesini izlemek.
İkincisi: Şu an o bilgisayarı açıp ilk adımı atmak. Bir videoyu seçmek. GoodDub'a yüklemek. İlk dublajınızı denemek.
YouTube'un çok dilli ses özelliği hâlâ çoğu kişinin radarında değil. Bu yazıyı okuyan siz, erken hareket edenlerdensiniz. Bu avantajı kullanın.
Tek bir video. Tek bir hikâye. Birçok farklı ses ile herkesin dilinde olabilirsiniz!
Peki siz, bugün ilk adımı atmaya hazır mısınız?*